He will awake no more, oh, never more!
Within the twilight chamber spread apace the shadow of white death,
and at the door invisible corruption waits to trace his extreme way to her dim dwelling-place;
the eternal hunger sits, but pity and awe soothe her pale rage, nor dares she to deface so fair a prey,
till darkness and the law of change, shall o'er his sleep the mortal curtain draw.
*
He has outsoared the shadow of our night: envy and calumny, and hate and pain,
and that unrest which men discall delight, can touch him not and torture not again;
from the contagion of the world's slow stain
he is secure, and now can ever mourn a heart grown cold, a head grown grey in vain;
nor, when the spirit's self has ceased to burn,
with sparkless ashes load an unlamented urn.
Adonais - Percy Bysshe Shelley
(Marion, 8 febbraio 1931 – Cholame, 30 settembre 1955) |
Non si risveglierà mai più, mai più!
Si sparge adagio l'ombra della bianca morte fra i muri invasi dal crepuscolo.
La corruzione invisibile attende alla porta, indicandogli il cammino estremo, fino alla sua casa oscura. L'attende la voracità del tempo, ma ne placano sgomento e compassione la fervida ferocia:
non potrà dissolvere così soave vittima finchè sopra il suo sonno dentro il buio
una sentenza di tramutazione non calerà la cortina mortale.
*
Egli s'è alzato a volo sopra il buio nostro notturno. Invidia, odio e calunnia e pena,
e l'ansia che l'uomo travisa in gioia, non lo toccheranno più, nè lo tramuteranno:
egli è intangibile dal male della lenta luce del mondo
nè piangerà su un cuore reso immobile, nè invano sopra un capo incanutito
e neppure, se il suo spirito cessi di ardere,
empirà urne non piante d'una cenere smorta, senza fuoco.
Da" Adonis " - P.B. Shelley - Pisa 1821
trad.Franco Giovanelli
*
*
*
Nessun commento:
Posta un commento