Qui non mi trovate,
io qui non ci sono.
Sto nella stanza accanto
dove non c'è nessuno.

26.11.10

AVANT-DIRE

Penche-toi
et perce la lisse surface


Oranges
bleus
gris
vermillons
glissent et nagent
mes poèmes


Tout autour de ma pensée
virevoltent
les poissons verts

Soupault




Chìnati e fendi
la liscia superfice,

arancioni grige
blu e vermiglie
guizzano e nuotano
le mie poesie.

Piroettano verdi pesci
tutt' intorno ai miei pensieri.

(traduzione mca)




Philippe Soupault
scrittore francese (Parigi, 1897-1990) Si avvicinò al movimento dadaista nel 1917, l'anno stesso della pubblicazione della raccolta poetica Aquarium e dell'incontro con A. Breton e L.Aragon, fondatori insieme a lui del movimento surrealista.

*


2 commenti:

  1. Chapeau.
    Tradurre, a volte, è far vivere lo stesso fiore in una altro giardino.
    E grazie per aver introdotto un autore perso nel gorgo della mia ignoranza.

    RispondiElimina
  2. grazie davvero, meriti un bacio
    (senza traduzioni)
    in italiano pronunciare bacio è quasi come darlo

    RispondiElimina

Lettori fissi